地铁深圳路牌、公交站台、政府宣传、社区酒店、商业中心、银行医院、连锁店、展示展览等。产品特点
1、 灯箱材料:有不锈钢、镀锌钢板.冷轧板、塑钢等;2、面板材料:钢化玻璃、有机玻璃、耐力板等;3、开启方式:液压支撑杆,节省人力,双面开启;4、备选设备:滚动系统、路名牌、LED;5、型号外观:结构合理、美观大方、经久耐用;6、规格大小:自由选择、定制;7、滚动功能:可换画2~10幅,画面停留时间可任意设定,自动开关机,自动循环运转8、箱体数控设备生产,机械精度高,工艺有保证,防水,防尘,抗静电设计;9、外观设计:颜色任选,喷塑、喷漆;挂壁式、落地式、吊装式、组合式;10、画面:单面转画、双面转画、单面固定、双面固定;画面材质为高精度数码丝印(防水、防紫外线照射)。11、灯箱材质:不锈钢板、镀锌板、冷板烤漆;12、视窗材质:PC耐力板、钢化玻璃;深圳路名牌灯箱
日源路名牌灯箱厂家
日源城市路名牌灯箱
日源街道路名牌灯箱
日源路名牌生产厂家
日源路名牌灯箱定做
日源路名牌订购
2、 功能选择:断电复位、同步模块、无线同步、LED条屏、万年历、无线遥控、光控开关、颜色任选:烤粉喷塑、汽车漆喷漆外观设计:挂壁式、落地式、吊装式、组合式、单面滚动、深圳双面滚动灯箱材质:不锈钢板、钢板材料、冷板烤漆视窗材质:PC耐力板、有机玻璃、钢化玻璃画面材质:高精度灯片 买家须知:日源灯箱规格、材料和样式都可按客户要求尺寸制作,灯箱箱体一般采用镀锌板喷塑或不锈钢,喷塑颜色可以任定,不锈钢为本色。价格也随着具体要求而变化。
深圳客户考察团来我公司参观考察, 宿迁日源广告制品厂销售部经理接待并详细介绍了我公司在指路牌灯箱方面的发展与产品功能,客户都很早在四处打听指路牌灯箱项目了,他们已经调查过市场,很多商家都对指路牌灯箱很干兴趣,他们作为广告公司肯定要以最先进的广告宣传设备来为广大客户服务。
经过几天的考察与实地参观,客户对华祥指路牌灯箱产品质量与技术表示肯定,顺利签订来年的广告合作项目,这次的实地考察成功签约使日源广告制品产品走向全国市场又迈进了一大步。

以上是湛江罗马柱指路牌梅花立柱路的图片
上海路名牌的三个方案你更倾向于那个 (
在上海市城市道路路名牌全面更新后,上海市公路路名牌也进入更新方案研究阶段。
新的公路路名牌设计方案与已实施的城市道路路名牌基本保持一致,上方采用蓝底白字,下方采用白底黑字。国、省道路名牌牌面尺寸为宽1500mm,高450mm;县、乡道路名牌牌面尺寸为宽1200mm,高360mm,同时具有如下特点:
1、为防止公路偷盗,整体采用新型玻璃钢材质。
2、牌面与立杆连接采用三角形支撑架,并布置公路路徽,体现公路特色。
3、立杆采用梅花形,样式美观,可防止与牌面连接处旋转变形,同时可有效防止乱张贴行为。
关于公路路名牌版面设计方案,经上级同意向社会征询意见。方案如下
方案一 路名牌上部约2/3区域用于标示汉字名称,两侧为汉字方向指示,汉字方向指示下方为英文方向指示,下部1/3区域用于标识国、省、县道及英文名称。
方案二 路名牌上部约2/3区域用于标示汉字名称,两侧为汉字方向指示,下部1/3左右区域用于英文方向指示、英文名称及公路编号。公路编号根据国家标准《道路交通标志和标线》(GB 5768-1999)规定,国道采用红底白字白边,省道采用黄底黑字黑边,县道采用白底黑字黑边。
方案三 路名牌上部约2/3区域用于标示汉字名称,两侧为汉字方向指示,下部1/3左右区域用于英文方向指示及英文名称。

以上是湛江罗马柱指路牌梅花立柱路的图片
公共场所的英文标牌是为了更好地向外国人展示城市形象,但是这些“蹩脚”英文标牌恰恰起了反作用,那这些“神翻译”又是出自谁手呢?安庆市园林局工作人员告诉记者,安庆市类似人民路步行街、菱湖、莲湖公园的英文标牌设计都有请相关权威专家参与设计、翻译,但是可能一个英文翻译有不同版本,对于很多带有地方特色的景点翻译出问题,可能是当时专家起了分歧,最后无法下定论所致。
记者从安庆市人民路综合改造指挥部了解到,人民路的英文标示牌是由深圳某设计公司设计的,得到相关部门审核后,由施工单位进行安装的。工作人员表示,目前他们已经收到市民的建议,他们将会对标牌中错误的地方进行更改。
专家:不能按中文语言习惯翻译
英文路牌作为对外展示的窗口,更要注重细节,那究竟该如何正确的翻译呢?安庆师范学院外国语学院院长兼大外部主任郝涂根告诉记者,路牌的翻译需要符合西方人的文化习惯,“英文标牌是要给外国人看的,要让外国人看懂,就要符合他们的文化心理、语言思维,不能按照中文的语言习惯进行翻译。”
郝院长说,规范的英文路牌对一个城市的经济发展有着重要意义,翻译不好往往会让外国人不知所云,对城市形象产生负面影响。周坤名称。

以上是湛江罗马柱指路牌梅花立柱路的图片
指路牌的错误成笑话
指路牌的错误成笑话,应该进行严格整改
“禁止行乞是NOBegging,怎么翻译成NOBagging?”有网友发微博称,长沙地铁2号线湘江中路站,出入口的警示牌英文拼写出了差错。除了警示牌外,地铁站站厅内的指示牌也有问题,路的英文写成了“Poad”。记者将情况反映至长沙市轨道交通运营有限公司,工作人员证实,警示牌确实拼写错误,已经要求厂家更换。5月1日,记者从该公司了解到,警示牌已经更换完毕。日前,网友@今日相逢明日秋发微博称,在长沙地铁湘江中路站发现英文拼写错误。地铁口有块禁止行乞的警示牌,英文拼写是“NOBagging”,“乞讨应该是Beg。”
“地铁站内有块指路牌也错了。”该网友称,湘江中路的拼写成了XiangJiangPoad,路的翻译应该是“Road”。
“这是明显的错误,有些影响长沙的形象。”中南大学学生小汪说,不仔细看确实看不出有问题,但是长沙有不少外国人,他们肯定一眼就能看得出,“这种失误不应该。”
记者注意到,禁止行乞的英文拼写错误,并不止1号出入口一处。在湘江中路站4号出入口,禁止行乞的英文拼写同样出现了错误。
回复:确实有问题,现已整改完成
日源交通制作厂家表示,4月24日他们就发现了这个问题,已经通知厂家进行整改。
之所以发现的当天没有及时拆除,是因为他们的工作人员拆除不专业,厂家统一拆除的话,警示牌可以更改后重新利用,“要更改的数量比较大,所有的出入口都是统一的。”5月1日,记者了解到,出现拼写差错的警示牌已经整改好。杨春辉说,如果市民再发现类似的问题,可拨打长沙地铁服务电话反映,他们将及时更改。

以上是湛江罗马柱指路牌梅花立柱路的图片